Cet atelier de formation vise à la modernisation de la pédagogie résumée par le slogan :  "Enseigner et évaluer autrement". La formation proposée aux enseignants doit les aider à s’approprier de nouveaux outils TICE. Ceci va les amener à acquérir une bonne pratique pédagogique, d’outils informatiques, internet et travail sur une plateforme pédagogique, apportant une réelle plus-value à la pédagogie, ainsi qu’à la méthode de travail.

La traduction signifie avant tout une biographie, une explication et un transfert intralinguistique (la même langue), puis on trouve le transfert interlinguistique (entre les langues ; ex : français-anglais/ arabe-français…etc)

La traduction consiste à transposer un texte écrit d'une langue à une autre, en transmettant le plus fidèlement possible le message. Le traducteur traduit généralement d'une deuxième ou d'une troisième langue vers sa langue maternelle.

Ce cours est divisé en deux chapitres: le premier traite la traduction, sa définition, la méthodologie de la traduction d’un texte et une initiation à la Traductologie.

La différence entre traduction et interprétation (L’écrit et l’oral) /Traduction et arabisation.

Le deuxième chapitre est consacré aux procédés de traduction : La traduction directe et oblique.

Le cours est divisé comme suit :

-Chapitre1 : Initiation a la traduction :

(Définition/ traductologie, méthodologie de la traduction, exercice).

(Traduction et interprétation, Traduction et Arabisation, exercice).

    -Chapitre2 : Procédés de traduction :

(Traduction directe : Emprunt, calque, traduction littérale).

(Traduction oblique : Transposition, Modulation, équivalence, adaptation).

 


Rendre les étudiants cibles aptes à synthétiser avec cohérence et en temps limité.

 - Montrer la structure d’un texte explicatif.

  - Expliquer les caractéristiques d’un texte de spécialité.

   - Montrer les stratégies de la révision d’un texte.

Objectifs :